在過去的幾年裡,似乎數位/技術領域的每一個重要參與者都宣佈他們已經掌握了機器翻譯。然而,現實情況是,沒有人已經成功開發出應用程式、演算法或任何其他可以像人類一樣巧妙翻譯的工具。
即便如此,我們翻譯的方式仍在不斷發展。公司正在嘗試機器翻譯,看它是否滿足他們的需求。相比于人工翻譯,機器翻譯速度更快,成本更低,因此機器翻譯對企業很有吸引力。機器翻譯的結果不能與人工翻譯相提並論,這一事實引發了翻譯行業發展的下一階段:機器翻譯後期編輯。
什麼是機器翻譯後期編輯?
機器翻譯後期編輯將機器翻譯與人力投入相結合。人工譯員對機器產生的譯文進行編輯,以便最終的譯文語言表述正確,精確傳遞原文資訊。
有兩種類型的機器翻譯後期編輯:簡單後期編輯和完整後期編輯。翻譯人員就客戶需要的服務事先與客戶達成一致。機器翻譯簡單後期編輯涉及糾正錯誤並檢查電腦系統所做出的語言選擇。目的只是為了確保譯文易於理解。機器翻譯完整後期編輯則更進一步,翻譯人員努力確保譯文在風格和語法上與原始版本相匹配。
機器翻譯後期編輯的優點
從企業角度來看,機器翻譯後期編輯具有一些明顯的優勢。電腦和人工輸入的結合可以比單獨的人工翻譯更快。這意味著公司可以比以前更快地獲得翻譯,從而使他們能夠加快所等待翻譯專案的進程。
由於減少了對人工投入的需求,機器翻譯後期編輯還可以降低企業的翻譯服務成本。根據所選用的軟體,該過程的機器部分可能無需任何費用。而且,由於機器翻譯後期編輯通常比單獨的人工翻譯更快,人工價格有可能會顯著降低。
機器翻譯後期編輯的缺點
當然,很少有流程沒有缺陷,機器翻譯後期編輯也不例外。使用電腦進行翻譯依賴于原始文件必須是可接受格式。例如,手寫文件可能會給機器翻譯帶來嚴重問題。文本需要在翻譯之前轉錄成電子格式。因此,企業必須在翻譯文件之前支付轉錄費用並對其進行後期編輯。在這種情況下,要求人工翻譯人員直接使用原始的手寫版本進行翻譯可能更便宜、更快捷。
影片翻譯和音訊翻譯也不適合使用機器進行翻譯。同樣,如果內容格式不正確,電腦無法進行翻譯,必須先進行轉錄。然後,影片翻譯需要加蓋時間戳記,以便譯文能夠與螢幕上的圖像相匹配,這也帶來了額外挑戰。這個過程的人為因素非常廣泛,使用電腦來翻譯速度可能較慢。
表格和其他格式的檔案是另一項挑戰。其表達形式使得使用機器翻譯變得棘手,使用人工進行翻譯並排版生成譯文可能更具成本效益(也更快)。
機器翻譯後期編輯的未來
雖然許多科技巨頭都聲稱他們處於破解機器翻譯的邊緣,儘管在神經網路和深度學習方面取得了驚人的進步,但還沒有人真正成功了。事實上,自從1954年首次成功實現自動翻譯以來,機器翻譯在三到五年內會被掌握的承諾一直在流傳。
因此,措辭不佳的機器翻譯可能還會存在很多年。這意味著對於那些樂於進行機器翻譯後期編輯的翻譯人員來說,未來將是美好的。但並不是每名翻譯都會喜歡。編輯這種具有語法挑戰性的譯文可能是一項令人沮喪的工作,許多翻譯專業人員更願意完全避免機器翻譯後期編輯,至少在語言學角度來看譯文變得更加可靠之前是這樣。
然而,由於機器翻譯在許多情況下都比傳統的人工翻譯更快更便宜,這種做法因此得以保留。因此,那些提供機器翻譯後期編輯服務的人員可以很好地提供這個時代的商業客戶想要和需要的服務。
下一步
如果您的企業已經嘗試過機器翻譯並且發現結果不盡人意,那麼Tomedes可以提供幫助。我們的專業翻譯人員涵蓋90多種語言,並擁有豐富的專業知識來為客戶提供機器翻譯後期編輯支援。立即聯絡我們瞭解更多資訊。