當地語系化:為何機器永遠無法替代人工翻譯專業人員
1 min read
過去幾年,許多公司已經宣佈,他們已經「掌握」機器翻譯。現在這種觀念受到了質疑,並且質疑的理由很充分!機器不能像人類一樣翻譯。這是一個大膽的主張,但是,如果當您將兩者的譯文進行對比,這個主張就站得住腳。
機器翻譯最初開始於20世紀50年代,作為喬治城實驗的結果,這個新興領域的領先專家認為,機器翻譯需要三到五年才能達到人類翻譯的品質。然而,在1954年成功將60個左右的句子從俄文翻譯為英文後,實現完美機器翻譯的目標迄今為止無法實現。
這不是因為缺乏嘗試。大量金錢已被投入到這個概念中,從主要科技公司到創新型初創公司,每個人都希望成為第一個實現真正準確的機器翻譯的人。
近年來,神經網路和深度學習確實使我們更加接近目標。最近,微軟很高興地宣佈,該公司從線上報紙上取得的2000個樣本已經達到人類相同的水準。然而,沒有人真正掌握了完美的機器翻譯。
語言問題也不是唯一的問題。如果/當機器能夠像人類一樣能夠可靠地翻譯,具備人類帶來的細微差別和技巧,但當地語系化仍然是一個問題。
當地語系化涉及將專業知識應用于文件內容,以確保它適合目標受眾。這個過程要考慮從歷史事件到宗教信仰以及文化因素在內的一切。在成長和工作過程中,專業的當地語系化專家積累了這些知識。讓機器收集這些知識是一回事,但要求它將這些知識適當地應用于翻譯的文件是另一回事,而且這個難題可能與機器翻譯一樣難以破解。
利用機器來翻譯音訊和影片檔案時,也同樣存在問題。影片翻譯通常從檔案的轉錄開始。期望電腦準確地完成這樣的任務,然後產生完美無缺的帶時間戳記的翻譯,並解決所有文化敏感問題,這在十年內不可能實現!
所有這些因素一起,導致對人工翻譯技能的需求持續存在——所以如果您有商務翻譯需求,不要把它交給機器!
發表您的評論
Thank you! Your comment will be
published as soon as possible.