當地語系化服務
當地語系化是指針對外國受眾修改檔。有時只需要進行純粹的翻譯即可,但是,在翻譯行銷手冊、產品資訊宣傳單、博客文章和網站等文檔時,當地語系化服務就變得非常重要。
如果您花時間將網站翻譯為到另一種語言,那麼您的目的是要接觸另一個國家的人。但是,單純地將文本從一種語言轉化為另一種語言,有時會導致尷尬的翻譯錯誤。這就是當地語系化重要性的體現。
當地語系化服務聘請目標國家的母語人士來提供有關目的語言的深刻見解。對於那些希望製作適合當地受眾的高品質材料的公司而言,這是一個寶貴的過程。
當地語系化技巧在於對文檔進行翻譯和當地語系化,而不改變其意義。這是一種慢慢累積的技能,這就是Tomedes始終聘請那些瞭解專業當地語系化服務要求的經驗豐富的人員的原因所在。
目前一些最常用的當地語系化服務是軟體、視頻遊戲和應用程式的翻譯與當地語系化。
當您在新國家開展業務時,聘請專業人員來提供專業當地語系化服務可能會帶來截然不同的效果。從語言到顏色到概念的所有方面都可能影響到銷量,有時一個小的變化可以獲得豐厚的回報。
馬上與Tomedes團隊交談,瞭解更多關於當地語系化優勢的資訊,並瞭解當地語系化可為您的公司帶來哪些好處。您也可以使用我們的網站獲取即時報價或聯絡我們瞭解更多詳情。花點時間尋找有關使用當地語系化服務的更多資訊,可能會最終改變您在海外展示您業務的方式。
網站和SEO當地語系化,當地語系化行銷翻譯
SEO(搜尋引擎優化)和網站當地語系化是相輔相成的,因為它們都是針對目標文化和語言進行修改。SEO關鍵字因語言和網站的外觀、感覺及語言的不同而異。為了最大程度利用SEO,搜索字詞和關鍵字不應該逐字翻譯,因為技術術語因語言而異。
例如,「筆記型電腦」這個詞直接翻譯成法文將不能直接用於SEO用途。筆記型電腦的法文翻譯是「un portatif」。德文技術翻譯也是類似情況。每種語言都有很多這樣的例子。
有些語言採用最新技術較慢,大量技術翻譯還沒有相對應的術語,因此翻譯人員必須將語言當地語系化,以便當地受眾能夠理解。
任何類型的內容、商業、廣告或活動翻譯始終應該使用廣告和行銷當地語系化。由於行銷活動針對的是大量人員,而且目的是從全球市場拓展中獲取收入,因此,行銷和廣告當地語系化始終應該由具有行業和目的語言文化先進專業知識的專業語言服務提供者來完成。
許多《財富500強》公司都犯過嚴重的翻譯錯誤,甚至因忽略當地語系化服務而造成文化冒犯。就某些醫學和生命科學翻譯而言,忽略適當的專業當地語系化方法有著很大風險,甚至是不負責任的表現。英文到印地文、英文到波斯文、英文到中文,或任何其他具有明顯文化和視角差異的語言對而言,情況尤其如此。
其他需要當地語系化服務的檔翻譯包括:
- 教育翻譯和當地語系化
- 電子學習文檔翻譯和當地語系化
- 電子商務當地語系化
- 視頻遊戲當地語系化
- 智慧手機軟體應用程式當地語系化
- iPad和iPhone應用程式當地語系化
- 圖形化使用者介面(GUI)當地語系化
- 字母當地語系化和廣播商業翻譯與本當地語系化
這絕不是一個全面的翻譯和當地語系化服務清單。如果對於任何翻譯是否需要當地語系化服務存在疑問,請立即聯絡Tomedes。