翻譯擁有多種用途。它可以促進跨越國界的業務關係。它可以教會人們不同的文化和生活方式。翻譯在全世界傳播有關新醫療技術的知識,可以幫助拯救生命。翻譯可帶來的好處舉不勝舉。
本著這種精神,我們開始研究那歷史上有名的翻譯家和他們留給世界的東西。結果詳述如下,讓我們一起瞭解一下歷史上部分最出色的翻譯家。
耶柔米
耶柔米(西元347-420)是世界上最著名的翻譯家之一,當然其譯作也是對改變世界產生了最大影響的作品之一。耶柔米將聖經從希臘文和希伯來文翻譯成拉丁文,這個版本被稱為《武加大譯本》(Vulgate),成為了《聖經》的官方天主教譯本。在接下來的一千年中,《武加大譯本》是唯一使用的聖經翻譯。
豪爾赫·路易斯·波赫士
豪爾赫·路易斯·波赫士同樣是一名著名作家,也是一位才華橫溢的文學翻譯家,據說他在九歲時便將奧斯卡·王爾德的《快樂王子》翻譯成西班牙文。他繼續為西班牙讀者翻譯了大量文學小說,包括埃德加·愛倫·坡、威廉·福克納、魯德亞德·吉卜林、華特·惠特曼、維吉尼亞·吳爾芙、安德烈·紀德、赫爾曼·黑塞和法蘭茲·卡夫卡的作品。他的翻譯以「快樂和創造性叛逆」為原則,也就是說是否完全貼近原文並不是他優先考慮的事項!
康斯坦斯·加內特
另一位出色而多產的文學翻譯家是康斯坦斯·加內特。她專注于俄羅斯文學,將俄羅斯文學呈現給英國讀者。她的譯作包括托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基和契訶夫等人的作品,但並非所有俄羅斯作家都讚賞她的努力。弗拉基米爾·納博科夫直言不諱地批評她的翻譯,部分原因是加內特傾向於省略她不理解的短語。然而,憑藉71部譯作,加內特依然是一位重要的文學翻譯家,為幫助英文讀者了解俄羅斯歷史和文化做了大量工作。
葛列格里·拉巴薩
葛列格里·拉巴薩是另一位翻譯家,為英文讀者呈現了很多外文作品,例如用西班牙文和葡萄牙文寫成的小說。他主要翻譯拉丁美洲部分最偉大作家的作品,這些作家包括胡利奧·科塔薩爾、喬治·阿瑪多和加布列·賈西亞·馬奎斯。事實上,加布列·賈西亞·馬奎斯認為拉巴薩對《百年孤獨》的翻譯甚至比原著更好。這部作品翻譯花了三年時間!
理察·伯頓爵士
理察·伯頓爵士是一位非常吸引人的人物的個人,被(維琪百科)描述為「英國探險家、地理學家、翻譯家、作家、軍人、東方學家、製圖師、民族學家、間諜、語言學家、詩人、擊劍手和外交家」。理查·伯頓爵士專注于更具爭議性的作品,而不是高雅文學作品。他是第一個將印度《欲經》翻譯為英文的人,他的其他譯作包括未經審查的《一千零一夜》譯稿。鑒於維多利亞時代對「淫穢物品」的態度,《一千零一夜》可以說是一部極具爭議性的作品。
愛德華·喬治·賽登施蒂克
愛德華·喬治·賽登施蒂克致力於文學小說翻譯,是日本小說翻譯領域一位頗具影響力的人物。事實上,若不是因為賽登施蒂克的翻譯,許多讀者不太可能會知道三島由紀夫、川端康成和谷崎潤一郎等作者。他不僅透過翻譯這些作者的小說而使英文讀者受益,而且也被認為是因為他的翻譯,川端康成才得以成為第一位獲得諾貝爾文學獎的日本作家(1968年)。
寫在最後
您覺得還有哪些人應該在翻譯史冊中獲得一席之地?我們現代會有哪些人最終會因為他們對翻譯(和社會)的貢獻而在過世後得到大家的認可?在下面發佈評論,讓我們知道您的想法。