隨著中國經濟的蓬勃發展,英語翻譯為中文服務已經具有重大的商業潛力。近幾年來,在中國開展業務的外資企業數量不斷增加。其中相當數量的公司需要英文到中文翻譯服務。本文將介紹有關中文翻譯過程的相關資訊,這對譯員和翻譯服務需求方都有益。
- 漢語是獨一無二的,難以捉摸,因此英文翻譯為中文要求非常苛刻,極具挑戰性。與其他主要語言不同,中文使用多種書寫系統。居住在中國大陸的人士喜歡使用簡體中文,即普通話,而居住在中國大陸以外的人則使用繁體中文。英中翻譯人員必須在翻譯專案開始時獲悉譯文使用的地方。當譯員進行翻譯時,他/她需要考慮特定地區特有的漢語特徵。
- 中國北方和西南地區及其附近的大多數方言都被歸類為普通話。漢語共有約8.85億人使用。但來自不同地區的普通話之間存在顯著差異。這些差異會導致發音、詞彙和語法的實質性變化。
- 要掌握漢語,其中最具挑戰性的一個方面就是存在著大量的漢字。在最全面的中文字典中,您會發現多達56,000個漢字!不過,好消息是,很多漢字不經常使用。最常用的漢字大概在3,000至6,000個。但英文譯員也應該注意根據要求創建的新字元。
上述幾點只是中國語言複雜性的一小部分內容。您可以向若干家聲譽好的翻譯公司索取翻譯報價,進而篩選出完美地滿足您要求的翻譯公司。